娄沂,赵媛媛.深度翻译理论观照下的中国古代典籍英译——以《道德经》中的"道""德"翻译为例[J].唐山学院学报,2024,37(4):42-45,91 |
深度翻译理论观照下的中国古代典籍英译——以《道德经》中的"道""德"翻译为例 |
English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation Theory: Case Study of the Translation of "Tao" and "Te" in Dao De Jing |
投稿时间:2023-07-08 |
DOI:10.16160/j.cnki.tsxyxb.2024.04.006 |
中文关键词: 深度翻译 道德经 文化传播 |
英文关键词: thick translation Dao De Jing cultural dissemination |
基金项目:2022年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目(2022YYJG086) |
|
摘要点击次数: 1953 |
全文下载次数: 1133 |
中文摘要: |
作为中国古代典籍的杰出代表,《道德经》在优美的诗化语言中蕴含了深邃而丰富的哲学思想。文章在深度翻译理论框架下,以北京大学辜正坤教授和英国汉学家亚瑟·韦利翻译的《道德经》中的"道"与"德"为例,探究中外学者在中国古代典籍英译中的深度翻译现象及其对于文化传播的重要意义。 |
英文摘要: |
As an outstanding representative of ancient Chinese classics, Dao De Jing embodies rich and profound philosophical thoughts within its poetic language. Under the framework of thick translation theory, this article examines the translations of "Dao" and "De" in Dao De Jing by Professor Gu Zhengkun from Peking University and British sinologist Arthur Waley. It explores the phenomenon of thick translation by Chinese and foreign scholars in the English translation of ancient Chinese classics and the significance for cultural dissemination. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |