文章摘要
左金梅,王元元.“双性同体”视角下的儿童文学翻译研究——以The Wizard of Oz为例[J].唐山学院学报,2016,29(5):91-94
“双性同体”视角下的儿童文学翻译研究——以The Wizard of Oz为例
On Translation of Children's Literature from the Perspective of Androgyny: a Case Study of The Wizard of Oz
  
DOI:10.16160/j.cnki.tsxyxb.2016.05.017
中文关键词: 双性同体  "双性化"气质  儿童文学  绿野仙踪
英文关键词: androgyny  androgynous disposition  children's literature  The Wizard of Oz
基金项目:
作者单位
左金梅 中国海洋大学 外国语学院, 山东 青岛 266000 
王元元 中国海洋大学 外国语学院, 山东 青岛 266000 
摘要点击次数: 7013
全文下载次数: 5442
中文摘要:
      一些研究表明,表现出“双性化”人格的个体具备男女两性都具有的优秀气质特征,如自信、独立、沉稳、成熟等。文章从“双性同体”角度探讨儿童文学翻译中的性别气质,并通过对《绿野仙踪》两个译本的对比分析,说明儿童文学译者应充分合理地展现原作所体现的女性和男性气质,以便对儿童的“双性化”气质培养产生积极的影响。
英文摘要:
      Researches have shown that a person who has the character of androgyny tends to own the characteristics owned by both the male and the female, such as confidence,independence and maturity. This paper discusses the issue of gender dispositions in translating children's literature from the perspective of androgyny by making contrasts between two Chinese versions of the great work The Wizard of Oz. The author argues that translators should present both masculinity and femininity adequately and properly in children's literature, which will be very helpful in cultivating children's disposition of androgyny.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭
分享按钮

漂浮通知

关闭
关于《唐山学院学报》不收版面费的声明