| 钱司浩,郑侠,欧阳琪.知识翻译学"真善美"法则下李大钊文学作品的英译[J].唐山学院学报,2025,38(5):73-77,108 |
| 知识翻译学"真善美"法则下李大钊文学作品的英译 |
| The English Translation of Li Dazhao’s Literary Works Under "Faithful, Effective and Aesthetic" Principle in Knowledge Translatology |
| 投稿时间:2024-11-20 |
| DOI:10.16160/j.cnki.tsxyxb.2025.05.001 |
| 中文关键词: 知识翻译学 "真善美"法则 李大钊 文学作品 |
| 英文关键词: Knowledge Translatology "Faithful, Effective and Aesthetic" Principle Li Dazhao literary works |
| 基金项目:华北理工大学李大钊研究课题重点项目(LDZZD202301);河北省研究生示范课程立项建设项目(KCJSX2024061) |
|
| 摘要点击次数: 299 |
| 全文下载次数: 175 |
| 中文摘要: |
| 李大钊的文学作品承载着无产阶级革命理想与启蒙精神,其英译正是将革命精神从本土思想资源转化为国际认知对象的关键载体。文章聚焦李大钊文学作品英译实践,以知识翻译学"真善美"法则为理论依托,结合张培基、张梦井、王治江等译者的英译文本,剖析该法则在李大钊作品英译的文本解读、意义转化、风格再现等环节中的应用,从而探寻李大钊文学作品的英译思路,进而为红色经典文本的翻译研究与实践提供理论支撑与方法借鉴。 |
| 英文摘要: |
| Li Dazhao’s literary works embody proletarian revolutionary ideals and enlightenment spirit, and their English translation serve as a key vehicle for transforming revolutionary spirit from an indigenous intellectual resource into an object of international cognition. This paper focuses on the English translation of these literary works, drawing theoretical support from "Faithful, Effective and Aesthetic" Principle in Knowledge Translatology. By analyzing the English translation by translators such as Zhang Peiji, Zhang Mengjing and Wang Zhijiang, it examines the application of this principle in these translations in terms of textual interpretation, meaning transformation and stylistic reproduction. Through this exploration, the paper aims to uncover translation strategies for Li Dazhao’s literary works and provide theoretical support and methodological references for the translation research and practice of revolutionary classic texts. |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
| 关闭 |
|
|
|