| 李加义.生态语言学视域下的林纾翻译思想研究——以林译《巴黎茶花女遗事》为例[J].唐山学院学报,2025,38(5):66-72,108 |
| 生态语言学视域下的林纾翻译思想研究——以林译《巴黎茶花女遗事》为例 |
| A Study on Lin Shu’s Translation Philosophy from an Ecolinguistic Perspective: A Case Study of Lin’s Translation of The Lady of the Camellias |
| 投稿时间:2025-05-15 |
| DOI:10.16160/j.cnki.tsxyxb.2025.05.009 |
| 中文关键词: 生态语言学 林纾 巴黎茶花女遗事 语言多样性 文化调适 |
| 英文关键词: Ecolinguistics Lin Shu The Lady of the Camellias linguistic diversity cultural adaptation |
| 基金项目: |
|
| 摘要点击次数: 304 |
| 全文下载次数: 174 |
| 中文摘要: |
| 基于生态语言学视角,审视清末民初翻译家林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译思想与实践,探究其翻译活动与清末民初语言和文化生态的互动关系。林纾的归化翻译策略、文言白话杂糅的语言风格以及文化调适手段,有效降低了西方文学元素融入本土语言生态时的排斥反应,维持了传统语言生态的相对稳定,反映了19世纪末动荡社会背景下对文化生态需求的响应,促进了语言的多样性发展。 |
| 英文摘要: |
| From the perspective of Ecolinguistics, this paper examines the translation philosophy and practice of Lin Shu, a translator of the late Qing and early Republican period, in his translation work The Lady of the Camellias, exploring the interactive relationship between his translation activities and the linguistic and cultural ecology of that era. Lin Shu’s domestication strategy, his hybrid classical-vernacular language style, and cultural adaptation techniques effectively mitigated the resistance encountered in integrating Western literary elements into the local linguistic ecology, thereby maintaining relative stability in the traditional language ecology. His approach reflected a response to the cultural ecological demands amid the social turbulence of the late 19th century and contributed to the diversification of the linguistic system. |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
| 关闭 |